Ще одна зустріч з українським Платоном!
- П'ятниця, 30 Грудня, 2005
Днями в Українському Католицькому Університеті відбулася презентація українського перекладу Платонового «Бенкету». Є кілька моментів, які дозволяють вбачати у цій події явище, непересічне для української культури.
Діалоги Платона української мовою в Україні почали видавати з настанням незалежності. До 1991 року про таке годі було й мріяти. З 1991 року це вже третє видання Платона українською мовою. Першою ластівкою був збірник вибраних діалогів Платона, що вийшов у видавництві «Основи» 1996 року (упорядником цього тому і перекладачем більшості діалогів був сьогодні вже покійний Патріарх українського перекладу з класичних мов Йосип Устимович Кобів), потім «Держава» Платона у перекладі Дзвінки Коваль знову у видавництві «Основи», тепер «Бенкет» Платона в перекладі Уляни Головач – видання Видавництва Українського Католицького Університету.
Що відрізняє цю книжку і чим вона може бути цікавою для українського читача? Передусім актуальність теми і артистичний спосіб її викладу. Це твір про людську душу і про Ерос, який народжується в людській душі при зустрічі з Прекрасним, про Ерос, який, будучи відкритим до Прекрасного, є єдиною силою, дарованою людині Богом, що здатна ушляхетнити людину і преобразити все її життя. Без перебільшення можна стверджувати, що Платон витворює у «Бенкеті» нову етику, протилежну моралізмові, етику, яку можна назвати еротикою, бо вона закорінена в підсвідомому прагненні людини до пошуку повноти життя і віднайденні щастя. Все залежить від того, що відкривається душі люблячого як вища цінність. І Платона можна доповнити цілком у дусі християнської проповіді: «Де скарб ваш, там і серце ваше, де ваша вища цінність, там і ваш Ерос».
На презентації «Бенкету» Платона приємно було дізнатися про те, що цим твором Видавництво Українського Католицького Університету започаткувало антологію текстів класичної античності, грецько-візантійської церковної традиції та латинського середньовіччя, які мали найбільший вплив на становлення і розвиток християнської цивілізації – її віри, філософії і культури. Амбітний і грандіозний план – завдання для кількох поколінь класичних філологів в Україні. І треба зізнатися, що змістовні і переконливі виступи тих, що зважилися на започаткування такої серії під промовистою назвою «In via» (лат: в дорозі) вселили надію і віру, що й справді у стінах Українського Католицького Університету вже сформувалося певне середовище, якому під силу братися за подібний проект. Йдеться про те, поки що невелике, коло однодумців – це Тарас Лучук, Ростислав Паранько, Андрій Ясіновський, Уляна Головач. Це та перша ініціативна група закоханих у свою справу людей, справжніх erotikos (лат: люблячих), якщо говорити мовою Платона, які мають відповідні знання, а головне – велике бажання присвятити себе перекладові грецько-латинських джерел, людей, які достатньо освітчені і досвідчені для того, аби вміло впровадити ці джерела в контекст сучасної української культури.
Свідченням цього власне і є перша книжка майбутньої серії, український „Бенкет” Платона – справді академічне видання, яке поєднує в собі високу науку в укладанні покажчиків, бібліографії, з дуже простим і водночас захопливим викладом коментарів до тексту Платона. які є справжнім діалогом перекладача з Автором. У цьому коментарі відчутне і особисте пережиття тексту перекладачем і знання великої кількості його сучасних прочитань і тлумачень.
Дайджест подій та новин
Отримуй тижневий дайждест подій та новин УКУ у свою поштову скриньку