УКУ
UKENGLISH
  • Абітурієнтам
  • Навчання
  • Наука
  • Духовність
  • Життя в спільноті
  • Про УКУ
    • Положення про організацію інклюзивного навчання осіб із особливими освітніми потребами у Закладі вищої освіти «Український католицький університет»
    • Супровід студентів із особливими освітніми потребами
  • Covid-19
  • Студентам
  • Випускникам
  • ВИКЛАДАЧАМ ТА ПРАЦІВНИКАМ
  • медіа
  • Доброчинцям
  • Вакансії
  • Контакти
  • Головна
  • Новини
  • Автор і його Перекладач
ПОВЕРНУТИСЬ
  • ПОДІЛИТИСЬ:

Автор і його Перекладач

П'ятниця, 25 Червня, 2004

Автор і його ПерекладачУ рамках перекладацького семінару „Трансляторіум”, який спільно організували Центр досліджень античної традиції (OBTA) Варшавського університету, Інститут „Artes Liberales” (Варшава) та Інститут Історії Церкви (УКУ), який тривав з 15 до 26 червня та об’єднав перекладачів, істориків, мовознавців з України і Польщі проходила зустріч з Юрієм Андруховичем.

Учасники „Трансляторіуму” і гості зустрічі мали нагоду поспостерігати за подвійною творчою лабораторією: письменника і перекладача. Юрій Андрухович і перекладач „Дванадцяти обручів” на польську мову Катерина Котинська почергово читали уривки оригіналу і перекладу: слухачі могли проаналізувати як складність самого твору так і майстерність перекладу. Варто зазначити, що у випадку книжок Андруховича, перекладач має робити титанічні зусилля, бо під кожним рядком криється якийсь особливий, дуже добре продуманий підтекст: коломийки, історичне тло, соціальні явища. Чого варті одні лише імена героїв: Волшебник, Шухер, Душман і т.д. Переклад, якщо й можливий, то надзвичайно складний та вимагає від перекладача величезного польоту фантазії та вигадки. А двох сторінковий текст, який складався з відбірних матів і жаргонізмів, взагалі нажахав перекладачку. Можна сказати, що вона з честю справилася з таким нелегким завданням. Юрій Андрухович сказав, що він дуже задоволений роботою Катерини Котинської, хоча, звичайно шукав певні неточності, але більше з перекладацьким азартом, ніж через невідповідність до оригіналу.

Після такої перекладацької лабораторії Андрухович читав „Пісні для Мертвого Півня” – вірші написані спеціально для цієї групи.

Напевно, вперше Юрій Андрухович був змушений вибачатися за прочитання своїх творів перед читачами. Читаючи деякі уривки з „Дванадцятьох обручів” під час перекладацької програми „Трансляторіум”, що відбувається в Українському Католицькому Університеті, він сказав: „Прочитавши такі рядки у цих стінах, я напевно буду змушений відбути велику прощу до одного зі святих місць, щоб виправити свою провину”. Та основним завданням зустрічі, що відбулася 23 червня в УКУ не був пошук у творах Андруховича нецензурних чи єретичних мотивів, а проблема взаємозв’язку автор-перекладач.

Mail

Дайджест подій та новин

Отримуй тижневий дайждест подій та новин УКУ у свою поштову скриньку

Вам буде цікаво

Вівторок, 1 Березня, 2022
DEPUTINIZATION of the world has also become part of our...
Вівторок, 1 Березня, 2022
How can you help Ukraine?
Вівторок, 1 Березня, 2022
UCU student projects
Вівторок, 1 Березня, 2022
Всесвітня молитва за мир в Україні
Вівторок, 1 Березня, 2022
«Зло не має майбутнього, бо не має вічної основи», −...
ПІДТРИМАТИ УКУ СТАТИ СТУДЕНТОМ
Ми в соцмережах:
Меню
  • Абітурієнтам
  • Навчання
  • Наука
  • Духовність
  • Життя в спільноті
  • Про УКУ
    • Положення про організацію інклюзивного навчання осіб із особливими освітніми потребами у Закладі вищої освіти «Український католицький університет»
    • Супровід студентів із особливими освітніми потребами
Навчання
  • Факультети
  • Бакалаврат
  • Магістратура
  • Аспірантура
  • CMS УКУ
  • Сервіси ІТ
Про УКУ
  • Управління та адміністрація
  • Офіційна інформація
  • УКУ від А до Я
  • Вакансії
  • Контакти
УКУ

Офіс ректора УКУ
Тел:
+38 (067) 240-99-44

Секретаріат УКУ
Вул. Іл. Свєнціцького, 17
м. Львів, 79011

Секретаріат УКУ
Тел.: +38 (032) 240-99-40
Ел. пошта: [email protected]

Усі права застережено © 2022 Український Католицький Університет

Зроблено у Qubstudio