Новий переклад «Документів Другого Ватиканського собору» побачив світ в УКУ
«Я радий, що ми зробили черговий крок до осмислення Другого Ватиканського собору. Його значення не змінилося за 50 років», – так прокоментував проректор УКУ Мирослав Маринович вихід нового перекладу українською мовою «Документів Другого Ватиканського собору». Презентація видання відбувалася 1 жовтня в УКУ під час 7 Екуменічного соціального тижня.

Як розповів Мирослав Маринович, ідея про оновлення перекладу виникла давно. Адже до цього часу в Україні користувалися перекладом, який був у отців-василіан, зробленим одразу після Собору (один з документів перекладав патріарх Йосиф Сліпий).
«Він дав українському читачеві перше знайомство з документами. Але мова діаспорна, деякі слова незрозумілі», – розповів Мирослав Маринович.
Відтак Інститут релігії та суспільства звернувся до Блаженнішого Любомира (Гузара) з відповідною пропозицією, на що отримав погодження, але з однією умовою: переклад має бути здійснений з мови оригіналу – латинської.
Викладач УКУ Ростислав Паранько, який був одним з перекладачів, зазначив, що звернення до латинської мови було правильним рішенням.
«Будь яка мова вносить свій колорит, культурний код в текст перекладу. І перекладаючи з інших мов, ми неминуче внесли б певні елементи вторинності», – зазначив він на презентації.

Разом з тим Фундація Communicantes, яка підтримала це видання, запропонувала, щоб разом з документами у книзі були подані і коментарі до них, бажано екуменічні, щоб «лунали голоси інших богословів».
Науковим керівником перекладу став Михайло Петрович. Під його керівництвом всі переклади повинні були пройти богословську та літературну редакцію. Одним з богословських редакторів став о. Василь Рудейко. Своє ставлення до цієї роботи він визначив наступним чином: ««Церковні документи – це своєрідна спроба оновлення Євангелія. Вони проектують вчення Церкви в конкретне сучасне суспільство. І від того як перекладач і редактор справляться з перекладом, буде залежати успіх цієї проповіді, Євангелія».
В процесі роботи над перекладом в редакторів-богословів виникли певні труднощі з відсутністю тлумачного богословського словника. Саме робота над ним може стати наступним проектом, який буде втілений в УКУ.
Передмову до видання «Документів» написав Глава УГКЦ Блаженніший Святослав.
Як розповів Богдан Трояновський, директор видавництва «Свічадо», яке взялося за випуск видання, книга буде доступна для всіх бажаючих.