УКУ
UKENGLISH
  • Абітурієнтам
  • Навчання
  • Наука
  • Духовність
  • Життя в спільноті
  • Про УКУ
    • Положення про організацію інклюзивного навчання осіб із особливими освітніми потребами у Закладі вищої освіти «Український католицький університет»
    • Супровід студентів із особливими освітніми потребами
  • Covid-19
  • Студентам
  • Випускникам
  • ВИКЛАДАЧАМ ТА ПРАЦІВНИКАМ
  • медіа
  • Доброчинцям
  • Вакансії
  • Контакти
  • Головна
  • Новини
  • «Той, хто перекладає Біблію, повинен відмовитися від власного «я»»,…
ПОВЕРНУТИСЬ
  • ПОДІЛИТИСЬ:

«Той, хто перекладає Біблію, повинен відмовитися від власного «я»», – о. Тарас Барщевський

П'ятниця, 6 Лютого, 2015

3 лютого в УКУ відбувся семінар кафедри богослов’я на тему «Переклади Святого Письма в Україні до ХІХ ст.: найважливіші рукописи і друковані видання церковнослов’янською і староукраїнською мовами», на якому доповідав доцент кафедри богослов’я о. Тарас Барщевський. 

DSC_3935
о. Тарас Барщевський з видрукуваною дисертацією про переклади Біблії на українську мову

18 листопада 2014 року о. Тарас захистив докторську дисертацію в Папському салезіанському університеті в Римі (Італія) про переклади Святого Письма українською мовою в історичній та сучасній екуменічно-літургійній перспективах. Отець Тарас розпочав свій виступ із впровадження читачів у ширший контекст перекладацької діяльності, а другу частину семінару присвятив маловідомій історії перекладів Біблії, що існували на українських теренах.

Тraduttore tradittore («перекладач – зрадник оригіналу») – афоризм, який  підкреслює одвічні дилеми, з якими стикаються фахівці у цій ділянці: бути дослівним чи «переспівати» оригінал, робити переклад формальним чи динамічно-функціональним, який би враховував можливості перекладача? Отець Тарас зазначав:  «У перекладацькій справі сходяться і перебувають у напрузі як мінімум три такі вразливі «полюси» життя людини, як релігія, політика та мова». Тому й не дивно, звідки стільки дискусій з приводу легітимності тих чи інших перекладів. Він наголосив: «Переклад має зберігати можливості різних тлумачень. Адже об’єм коментарів на окремий уривок Священного Писання значно більший, ніж займає цей конкретний уривок, а все-таки текст Біблії завжди має більший потенціал і глибину, ніж коментар на нього».

Презентація методології перекладу  викликала жваву дискусію. Зокрема, прозвучали питання, чи дійсно інша форма означає інший зміст; яким чином поняття богонатхненості священних текстів стосується їх перекладів, і на що може сподіватися адресат тексту. Крім того, дискутували і про адаптовані видання Святого  Письма: «Вважаю, що в нашому контексті потрібні чотири такі переклади, – каже о. Тарас: – для науковців, для духовних рефлексій, для літургійного вжитку, і катехитичний».

Директор бібліотеки УКУ і перекладач патристичних текстів Тарас Тимо під час дискусії зазначив про шкідливість певного сучасного егоцентризму, який вимагає, щоб усе було максимально прозоро: «Це дивно, але, хоча занурення в таємничий світ літератури є частиною досвіду літератури, однак від Біблії часто вимагають протилежного. Люди бояться зануритися у її малозрозумілий світ. Але ж християнство є релігією воплочення: Бог, спускаючись до рівня людини, очікує також і від неї виходу зі своєї шкаралупи, часом – абстрагування від своєї точки зору! Переклад не має бути егоцентричним», –  завершив свої рефлексії Тарас Тимо. У цьому контексті доповідач о. Тарас додав також, що «тексти повинні «зрушувати» читача з місця, змушувати його вийти їм назустріч», і вони справді мають цей потенціал. Отець Тарас теж наголошував на парадоксі, що переклади вимагають відмови від власного «я»: клопітка праця перекладача переважно залишається невідомою іншим, і в цьому є певний сенс. «Чим менше «перекладача» в тексті, ти більше у ньому, власне, Слова Божого. Переклад Біблії не може бути платформою вираження індивідуальності перекладача, хоча б тому, що тоді втрачаються відмінності між різними авторами численних книг Біблії, тонкощі їх стилів тощо», – каже о. Тарас.

Mail

Дайджест подій та новин

Отримуй тижневий дайждест подій та новин УКУ у свою поштову скриньку

Вам буде цікаво

Вівторок, 1 Березня, 2022
DEPUTINIZATION of the world has also become part of our...
Вівторок, 1 Березня, 2022
How can you help Ukraine?
Вівторок, 1 Березня, 2022
UCU student projects
Вівторок, 1 Березня, 2022
Всесвітня молитва за мир в Україні
Вівторок, 1 Березня, 2022
«Зло не має майбутнього, бо не має вічної основи», −...
ПІДТРИМАТИ УКУ СТАТИ СТУДЕНТОМ
Ми в соцмережах:
Меню
  • Абітурієнтам
  • Навчання
  • Наука
  • Духовність
  • Життя в спільноті
  • Про УКУ
    • Положення про організацію інклюзивного навчання осіб із особливими освітніми потребами у Закладі вищої освіти «Український католицький університет»
    • Супровід студентів із особливими освітніми потребами
Навчання
  • Факультети
  • Бакалаврат
  • Магістратура
  • Аспірантура
  • CMS УКУ
  • Сервіси ІТ
Про УКУ
  • Управління та адміністрація
  • Офіційна інформація
  • УКУ від А до Я
  • Вакансії
  • Контакти
УКУ

Офіс ректора УКУ
Тел:
+38 (067) 240-99-44

Секретаріат УКУ
Вул. Іл. Свєнціцького, 17
м. Львів, 79011

Секретаріат УКУ
Тел.: +38 (032) 240-99-40
Ел. пошта: [email protected]

Усі права застережено © 2022 Український Католицький Університет

Зроблено у Qubstudio